비아그라 부작용
페이지 정보

본문
바로가기 go !! 바로가기 go !!
비아그라(실데나필)의 부작용은 개인에 따라 다를 수 있으며, 일반적으로 다음과 같은 부작용이 보고됩니다:1. 일반적인 부작용
두통: 가장 흔한 부작용으로, 대부분 경미하고 일시적입니다.
홍조: 얼굴이나 목이 따뜻하게 느껴지거나 붉어질 수 있습니다.
소화불량: 위장 불편감이나 소화불량이 발생할 수 있습니다.
어지러움: 일시적인 어지러움이나 현기증이 있을 수 있습니다.
비염: 코막힘이나 비염 증상이 나타날 수 있습니다.
2. 드물게 발생하는 부작용
시각적 변화: 색상 인식 변화(특히 파란색과 녹색)나 흐릿한 시야가 발생할 수 있습니다.
청각 변화: 드물게 청각 손실이나 귀에서 소리가 나는 증상이 나타날 수 있습니다.
근육통: 일부 사용자에게서 근육통이나 허리 통증이 발생할 수 있습니다.
3. 심각한 부작용
비아그라 발기 지속: 4시간 이상 지속되는 발기가 발생할 경우, 즉시 의사에게 연락해야 합니다. 이는 심각한 합병증이 될 수 있습니다. 심장 관련 문제: 가슴 통증, 심장 두근거림 등의 증상이 나타날 수 있으며, 이러한 경우 즉시 의료 도움을 받아야 합니다.
4. 비아그라 복용 전 주의사항
기자 admin@119sh.info
인공지능(AI)과 인간이 한글 문학 작품을 영어로 번역하는 대결을 펼쳤다. 누가 이겼을까.
최근 문화체육관광부 산하 한국문학번역원에서 영미권에 수출할 예정인 조선 시대 장유의 시 ‘홀로일 때 삼가라(愼獨箴·신독잠)’에 대해 전문 번역가가 번역한 영어 버전과 챗GPT로 번역한 버전을 놓고 국내 영문과 교수 16명을 대상으로 블라인드 테스트를 실시했다. 누가 번역했는지는 가린 채 한글 원문과 두 번역본만 보여주며 어느 번역이 더 좋은지 물은 결과, 교수 12명이 챗GPT 번역을 선택했고, 2명은 인간 번역을 택했다. 2명은 ‘판단 불가’를 선언했다.
바다이야기
그래픽=백형선
◇AI 번역 勝… “언어 학습량 임계점 넘어”
AI의 손을 들어준 교수들은 챗GPT 번역이 한국 역사·문화에 대한 이해가 깊고 원본의 운율과 문체를 잘 살렸다고 평가했다. 예를 들어 ‘위 온라인릴게임 로 하늘/아래로 땅이/내가 한 일 모를 거라 여긴다면/이는 누구를 속이려는 것인가?’라는 구절에서 인간 번역자는 하늘을 ‘Sky’로 옮겼고, 챗GPT는 ‘Heaven’으로 번역했다. 작가가 유학자였음을 고려하면 물리적 공간(Sky)이 아닌 신의 개념이 들어간 Heaven이 적절하다는 것. 이 밖에 “원문의 대구법을 영문학적으로 잘 표현했다” “단어 수가 적 야마토게임 고 간결해 원문의 느낌이 산다” 등의 평가가 나왔다.
인간 번역본이 낫다고 본 교수들은 “비(非)문법적 문장이 적다” “제목 번역이 더 자연스럽다”는 점을 들었다. 판단 불가를 선언한 한 교수는 “만약 둘 중 하나가 AI 번역이라면 무엇이 더 좋은 번역임을 굳이 따지기 어려워졌을 정도로 차이가 크지 않았다”며 “AI가 인간 번역과 구분하기 바다이야기릴게임2 어려울 정도로 약진했다는 걸 주목해야 한다”고 말했다.
전문가들은 챗GPT 같은 대형 언어 모델(LLM)은 맥락을 잘 이해하게 설계돼 있어 애당초 번역에 강점을 가진 데다, 학습량이 쌓여 성숙 단계에 있다고 평한다. 최병호 고려대 휴먼인스파이어드 AI연구원 연구교수는 “적어도 한국어-영어 번역에선 인간 번역가를 대신할 수 있는 수준”이라 릴게임무료 며 “웹상에 공개된 데이터는 이미 다 학습했다고 봐야 하고 이를 통해 학습량이 임계점을 넘었다”고 말했다.
이번 테스트는 국회 문화체육관광위원회 소속 더불어민주당 민형배 의원실에서 진행했다. 민 의원은 “AI는 이미 거스를 수 없는 현실”이라며 “AI의 효율을 활용하되 이제는 인간만의 문화적 맥락과 윤리를 고민해야 할 시점”이라고 말했다.
◇‘세계 문학 전집’ 아성 깨져… “킹받네” 등 황당 오역도
AI의 번역 기량이 올라오다 보니 민음사·문학동네 같은 대형 출판사의 아성으로만 여겨졌던 ‘세계 문학 전집’을 펴내는 출판사가 생겨나고 있다. 저작권 보호 시효(저자 사후 70년)가 끝난 거장들의 작품을 AI를 이용해 돈 들이지 않고 번역하는 것이다.
오딧세이아 속 번역 사례/박진성 기자
최근 30년 넘게 과학·기술 학술서를 내온 한 출판사가 출판계에서 화제가 됐다. 작년 10월부터 불과 3개월 만에 ‘어린 왕자’, ‘변신’ 등 12권을 냈는데, 이곳은 전문 번역가 없이 제미나이로 편역하고 인간 편집자가 번역 내용을 검수하고 있었다. 문제는 이 출판사 호메로스의 서사시 ‘오디세이아’ 번역에서 “헛된 대화는 소용없습니다. 알빠노?(내가 알 바 아니다)”라는 번역이 나온 것. “킹받네!(열받네!)” “스불재(스스로 불러온 재앙)” 등 신조어까지 고전 작품 번역에 등장했다. 출판사 대표는 “번역료까지 들면 책을 만들 수가 없어 AI 번역을 시켰는데, 신조어 번역도 세대 간 재밌는 소통을 위해 필요할 것 같아 일부러 그냥 뒀다”고 했다.
◇“인간 번역가가 AI 활용하게 될 것”
해외에선 인간과 AI가 협업하는 비즈니스 모델이 등장했다. 영국 ‘글로브스크라이브(GlobeScribe)’는 작년 여름부터 책 한 권을 100달러(약 14만5000원)에 번역해 주는 사업을 시작했다. 한국 기준 원고지 1000장 정도 소설 한 권의 번역료가 최저 300만~400만원인 것을 감안하면 매우 저렴하다. 이 출판사는 AI가 대부분의 텍스트를 번역하고, 문학성이 높거나 복잡한 부분을 인간 번역가가 손본다. 영국 번역가들은 반발하고 있다. 이언 자일스 영국작가번역가협회 회장은 가디언과의 인터뷰에서 “AI가 작가를 대신해 인간 번역가의 섬세한 작업에 필적하거나 심지어 능가할 수 있다고 주장하는 것은 완전히 잘못된 생각”이라고 말했다.
국내 노승영 번역가는 “AI는 기존 인간이 갈고닦아 놓은 번역 문장을 학습해서 쓴다는 점에서 조만간 기존 번역서의 대부분은 AI로도 충분할 것 같다”며 “다만 AI에서 형편없는 번역이 나오지 않도록 감수가 더 중요해졌다”고 했다.
최근 문화체육관광부 산하 한국문학번역원에서 영미권에 수출할 예정인 조선 시대 장유의 시 ‘홀로일 때 삼가라(愼獨箴·신독잠)’에 대해 전문 번역가가 번역한 영어 버전과 챗GPT로 번역한 버전을 놓고 국내 영문과 교수 16명을 대상으로 블라인드 테스트를 실시했다. 누가 번역했는지는 가린 채 한글 원문과 두 번역본만 보여주며 어느 번역이 더 좋은지 물은 결과, 교수 12명이 챗GPT 번역을 선택했고, 2명은 인간 번역을 택했다. 2명은 ‘판단 불가’를 선언했다.
바다이야기
그래픽=백형선
◇AI 번역 勝… “언어 학습량 임계점 넘어”
AI의 손을 들어준 교수들은 챗GPT 번역이 한국 역사·문화에 대한 이해가 깊고 원본의 운율과 문체를 잘 살렸다고 평가했다. 예를 들어 ‘위 온라인릴게임 로 하늘/아래로 땅이/내가 한 일 모를 거라 여긴다면/이는 누구를 속이려는 것인가?’라는 구절에서 인간 번역자는 하늘을 ‘Sky’로 옮겼고, 챗GPT는 ‘Heaven’으로 번역했다. 작가가 유학자였음을 고려하면 물리적 공간(Sky)이 아닌 신의 개념이 들어간 Heaven이 적절하다는 것. 이 밖에 “원문의 대구법을 영문학적으로 잘 표현했다” “단어 수가 적 야마토게임 고 간결해 원문의 느낌이 산다” 등의 평가가 나왔다.
인간 번역본이 낫다고 본 교수들은 “비(非)문법적 문장이 적다” “제목 번역이 더 자연스럽다”는 점을 들었다. 판단 불가를 선언한 한 교수는 “만약 둘 중 하나가 AI 번역이라면 무엇이 더 좋은 번역임을 굳이 따지기 어려워졌을 정도로 차이가 크지 않았다”며 “AI가 인간 번역과 구분하기 바다이야기릴게임2 어려울 정도로 약진했다는 걸 주목해야 한다”고 말했다.
전문가들은 챗GPT 같은 대형 언어 모델(LLM)은 맥락을 잘 이해하게 설계돼 있어 애당초 번역에 강점을 가진 데다, 학습량이 쌓여 성숙 단계에 있다고 평한다. 최병호 고려대 휴먼인스파이어드 AI연구원 연구교수는 “적어도 한국어-영어 번역에선 인간 번역가를 대신할 수 있는 수준”이라 릴게임무료 며 “웹상에 공개된 데이터는 이미 다 학습했다고 봐야 하고 이를 통해 학습량이 임계점을 넘었다”고 말했다.
이번 테스트는 국회 문화체육관광위원회 소속 더불어민주당 민형배 의원실에서 진행했다. 민 의원은 “AI는 이미 거스를 수 없는 현실”이라며 “AI의 효율을 활용하되 이제는 인간만의 문화적 맥락과 윤리를 고민해야 할 시점”이라고 말했다.
◇‘세계 문학 전집’ 아성 깨져… “킹받네” 등 황당 오역도
AI의 번역 기량이 올라오다 보니 민음사·문학동네 같은 대형 출판사의 아성으로만 여겨졌던 ‘세계 문학 전집’을 펴내는 출판사가 생겨나고 있다. 저작권 보호 시효(저자 사후 70년)가 끝난 거장들의 작품을 AI를 이용해 돈 들이지 않고 번역하는 것이다.
오딧세이아 속 번역 사례/박진성 기자
최근 30년 넘게 과학·기술 학술서를 내온 한 출판사가 출판계에서 화제가 됐다. 작년 10월부터 불과 3개월 만에 ‘어린 왕자’, ‘변신’ 등 12권을 냈는데, 이곳은 전문 번역가 없이 제미나이로 편역하고 인간 편집자가 번역 내용을 검수하고 있었다. 문제는 이 출판사 호메로스의 서사시 ‘오디세이아’ 번역에서 “헛된 대화는 소용없습니다. 알빠노?(내가 알 바 아니다)”라는 번역이 나온 것. “킹받네!(열받네!)” “스불재(스스로 불러온 재앙)” 등 신조어까지 고전 작품 번역에 등장했다. 출판사 대표는 “번역료까지 들면 책을 만들 수가 없어 AI 번역을 시켰는데, 신조어 번역도 세대 간 재밌는 소통을 위해 필요할 것 같아 일부러 그냥 뒀다”고 했다.
◇“인간 번역가가 AI 활용하게 될 것”
해외에선 인간과 AI가 협업하는 비즈니스 모델이 등장했다. 영국 ‘글로브스크라이브(GlobeScribe)’는 작년 여름부터 책 한 권을 100달러(약 14만5000원)에 번역해 주는 사업을 시작했다. 한국 기준 원고지 1000장 정도 소설 한 권의 번역료가 최저 300만~400만원인 것을 감안하면 매우 저렴하다. 이 출판사는 AI가 대부분의 텍스트를 번역하고, 문학성이 높거나 복잡한 부분을 인간 번역가가 손본다. 영국 번역가들은 반발하고 있다. 이언 자일스 영국작가번역가협회 회장은 가디언과의 인터뷰에서 “AI가 작가를 대신해 인간 번역가의 섬세한 작업에 필적하거나 심지어 능가할 수 있다고 주장하는 것은 완전히 잘못된 생각”이라고 말했다.
국내 노승영 번역가는 “AI는 기존 인간이 갈고닦아 놓은 번역 문장을 학습해서 쓴다는 점에서 조만간 기존 번역서의 대부분은 AI로도 충분할 것 같다”며 “다만 AI에서 형편없는 번역이 나오지 않도록 감수가 더 중요해졌다”고 했다.
관련링크
-
http://51.cia169.net
0회 연결 -
http://88.cia948.net
0회 연결
- 이전글바다이야기하는법으로 모바일에서도 손쉽게 즐길 수 있는 방법 26.02.03
- 다음글㉳ 바다이야기5만 ㄾ LTE224。COM ㄿ PC바다이야기 26.02.03







